ジャージ 韓国 語。 韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選!

「ジャージ」は韓国語で何て意味?下ネタに聞こえるハングルに注意!

ジャージ 韓国 語

外国語を勉強するとき「間違えても外国人だから仕方ない!間違えてもどんどん積極的に話しましょう!」と教えられた人も多いですよね。 しかし言葉は本当に不思議なもので、日本では普通に使っている単語が外国ではまったく違う意味となることがあります。 例えば、韓国語で『고구마 コグマ 』は「さつまいも」という意味です。 この場合はまだ「何だかかわいいね」で済みますが、時には話した言葉がとても下品な言葉だったりすることもあります。 韓国は『悪口文化』が存在し、日本とは比べ物にならないくらいの悪口、いわゆるスラングがあります。 下品な言葉を間違えて使ってしまって恥をかきたくないですよね。 そこで今回は、あなたが韓国語を安全に使うために、知っておいてほしいNGワードともいえる韓国語の単語20個をご紹介します。 これらの単語を使わないようにしっかり覚えて、韓国の方たちと楽しく交流を深めて行きましょうね。 それではご覧ください。 韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選! 1. 『자지 ジャジ 』 ご存知の方も多いのではないでしょうか。 日本人は運動着を「ジャージ」とよく言いますよね。 なんと。 この単語はまさか、まさかの男性の性器を意味するのです。 間違えても、韓国のお店で「ジャージ見せて下さい」とは言ってはいけませんよ!変態扱いされてしまうので、要注意! 2. 『씨발 シバル 』 罵り言葉の代表ともいえるのがこの単語です。 韓国映画 ヤクザ系や下品な内容 でもよく出てきますが、真似は決してしないで下さいね。 なお、韓国語を学ぶためにおすすめの映画を以下に特集していますので、ぜひ合わせてチェックしてみてください。 『개 새끼 ケ セキ 』 日本語の「欠席」と発音がほぼ同じです。 意味は「犬野郎」といい、これも「チクショー」のような意味合いです。 ケンカするときに使う韓国人が多いです。 『~년 ~ニョン 』 女性をけなす単語です。 の『씨발 シバル 』につけて『씨발년 シバル ニョン』とすれば、「くそったれ女」となります。 こんな言葉使いたくないですよね。 『꺼져 ッコジョ 』 「消えろ」という意味です。 すごく怒っているとき、喧嘩するときに使います。 『닥쳐 ダクチョ 』 「黙れ」という意味です。 友達が延々と面白くない話をしてて、イライラする時に使ったりも出来ますが、仲は保証できません。 『건달 コンダル 』 「遊び人」という意味です。 間違えても仲良くなった友達に言わないように気をつけましょう。 『병신 ピョンシン 』 差別用語の一つです。 漢字で書くと「病身」と書き、 身体障害者の意味があり、馬鹿にするような単語です。 『밥맛이야 パンマシヤ 』 「気持ち悪い、きもい」という意味です。 体調が悪いときに使う「気持ち悪い」とは違う意味になります。 「あいつ気持ち悪い…」という様な使い方をします。 『백정 ペッチョン 』 これは、韓国で最下層を意味する呼び名です。 昔、身分差別を受け、人間扱いをされなかったのが『백정 ペッチョン 』と言われています。 『~씨 シ 』 この言葉、「~さん」と人を呼ぶときに使いますよね。 ただ、日本人の感覚で苗字に『~씨 シ 』をつけて呼ぶと失礼に当たりますので苗字につけて呼ばないように気をつけましょう。 「竹島」という単語を出すだけで、『독도는 우리땅 トクトヌン ウリタン 』「独島は我が領土」といって、終わらない言い合いが続く事でしょう。 なお、この繊細な会話を韓国人とするに際は、以下の記事を参考にして受け答えするとよいでしょう。 『쉬 シー 』 「シーっ静かにして」とよく使いますよね。 韓国語で『쉬 シー 』は「おしっこ」の意味になるので、韓国人には日本語で「シーッ」と使うのは危険かもしれません。 なお、韓国のトイレ事情は日本とは異なる部分が多く旅行前に理解することが大切です。 そこで、現地でトイレを使いたいときにトイレの場所などを店員へ聞くときに使える韓国語フレーズを以下に特集していますので、合わせて読んでおきましょう。 『양아지 ヤンアチ 』 「チンピラ」や「くず野郎」という意味です。 喧嘩になって悪口のオンパレードになる可能性が高いです。 『임마 インマ 』 「おまえ」「テメー」という意味です。 特に女性は下品になるので使わないで下さいね。 『이 새끼 イ セッキ 』 「こいつ!」のように、男性を示すものです。 すごく乱暴な言葉で、使うとあなたの品性が疑われます。 やくざドラマなどに出てきますが、親子間で愛情をこめた使い方なら許される言葉です。 『화냥년 ファニャンニョン 』 浮気女を意味する単語で、女性に対する最大の侮辱表現です。 『못난이 モンナニ 』 「できそこない」という意味の単語です。 「ブス」という意味で使われることもあります。 愛情をこめて彼氏が彼女に『못난이 モンナニ 』と言うこともありますが、あまり良い気はしませんね。 もし女性に声を掛けるのであれば、ぜひ以下のような愛が溢れたフレーズを掛けてあげてくださいね。 『죽어라(チュゴラ)』 「死ね」という意味です。 日本語でも言いたくない言葉ですよね。 命令形ですので、絶対に使ってはいけません。 20『미친놈 ミッチンノム 』 ドラマによく出てくるフレーズですが、「狂った奴」という意味です。 ドラマで耳にするからといって、実際に使うと品がありませんので、気をつけましょう。 まとめ いかがでしたか? 「聞いたことあったけど、こんな意味だったのか!」とビックリされた方もいるのではないでしょうか。 日本にはないような罵り言葉の多い韓国語。 言ってはいけない言葉はしっかり覚えておいて損はありません。 日本語では普通の単語でも、韓国語に訳すと恥ずかしい言葉になったり、外国語って本当に不思議です。 韓国人と楽しく会話するためにも、ここでしっかりスラングを覚えて使わないようにしましょう! 最後に、以下の記事でも使うべきではないスラング表現を解説していますので、間違って使わないよう押させておいてください。 韓国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選! 1. 『자지 ジャジ 下ネタです。 友達の韓国人男性に女性は絶対言わないでと言われた単語の一つです。 『씨발 シバル 』 罵り言葉の代表。 少しでもこの単語が聞こえると喧嘩が始まります。 『개 새끼 ケ セキ 』 「犬野郎」韓国で犬は見下げた侮辱の対象です。 『~년 ~ニョン 』 女性を侮辱する言葉です。 前に色々な単語が入れて使われます。 『꺼져 ッコジョ 』 「消えろ」という意味。 こんな言葉言われたくないですよね。 『닥쳐 ダクチョ 』 「黙れ」という意味。 冗談でも言わないでおきましょう。 『건달 コンダル 』 「遊び人」という意味。 遊び人て思っていても言われたら嫌ですよね。 『병신 ピョンシン 』 身体障害者を馬鹿にする意味があるので、決して使ってはいけません。 『밥맛이야 パンマシヤ 』 「気持ち悪い」の意味です。 体調が悪くてもこの言葉は使わないようにしましょう。 『백정 ペッチョン 』 身分差別で韓国で最下層の身分を指します。 『~씨 シ 』 「~さん」苗字につけて呼んではいけません。 呼ぶときは下の名前につけましょう。 『독도(トクト)』 どちらかといえば「竹島」の方が危険かもしれません。 言い合いをしたくなければ避けるべき単語です。 『쉬 シー 』 「おしっこ」の意味になるので、静かにしてほしいときに「シーッ」と日本人にするようにしても違う意味で伝わります。 『양아지 ヤンアチ 』 「チンピラ」「くず野郎」の意味です。 意味の通り下品な言葉です。 『임마 インマ 』 「テメー」という意味。 女性がこんな言葉使ったら引いてしまいますよね。 『이 새끼 イ セッキ 』 「こいつ!」という乱暴な言葉です。 よくドラマに出てきますが使わないほうが無難です。 『화냥년 ファニャンニョン 』 「浮気女」または「淫乱女」という、とても下品な侮辱の意味です。 『못난이 モンナニ 』 「できそこない」「ブス」の意味です。 冗談でも言われたくない言葉です。 『죽어라(チュゴラ)』 「死ね」という意味です。 当然ですが、冗談でも言ってはいけません。 『미친놈 ミッチンノム 』 「狂った奴」という意味です。 よく耳にするフレーズですが、良い意味ではないので真似して使わないようにしましょう。

次の

韓国語で「はい」と「いいえ」の伝え方。韓国で大切な「はい」と「いいえ」の意思表示をするための韓国語とは?

ジャージ 韓国 語

韓国語勉強におすすめ!初心者向け韓国映画ベスト10! 1. そんな彼女とつき合うはめになったキョヌは、彼女に振り回されながらも、失恋の傷心を彼女で癒そうとします。 やがてキョヌと彼女の距離は徐々に縮まっていくのですが…。 韓国映画の代表作、まだ見てない人はこの機会にぜひ見てみてくださいね。 その手紙が時間をさかのぼり、2年前にそこに住んでいた男性・ソンヒョンの元に届き、二人は時を超えて手紙を交換し愛を育んでいきます。 不思議な時のねじれが生んだ、ひとつの恋を描いた、ロマンチック・ラブストーリーです。 ほとんどが日常会話のため、聞き取りやすく、映像も音楽も、とにかく美しい映画です。 こちらも「猟奇的な彼女」の主人公、チョン・ジヒョンの出演です。 当惑を隠せないスンミンにソヨンは自分のために家を設計してほしいと頼みます。 ソヨンの家を建てる事になったスンミンですが、家が完成するまでの間、淡い学生時代の恋心が蘇えり、ふたりに新しい感情が湧き上がります。 韓国で観客動員数410万人を記録した大ヒット作です。 青春時代に誰もが経験した甘くほろ苦い恋模様を絶妙に描いています。 建築用語以外に難しい会話は出てこないので、こちらも聞き取りやすいかと思います。 そんなある日、高校時代の親友チュナと思わぬ再会を果たします。 25年ぶりに再会した友人はガンに侵され、余命2ヶ月と宣告されていました。 25年ぶりの再会を果たす様子を温かく描く感動の人間ドラマです。 過去と現在を行き来しつつ、笑いと涙と青春が詰まった物語です。 これまで女手ひとつで育児と生活に追われ、自由な生き方ができなかった彼女は、オ・ドゥリとして新たな人生をスタートさせます。 キュートなルックスと類まれな歌唱力、歯に衣着せない物言いで、思いどおりの人生を突き進んでいきますが……。 日本でリメイクされたので、リメイク版を見た方もいるかもしれませんね。 劇中の歌は韓国語初心者の方でもわかりやすいシンプルな歌詞で、楽しく学習をしたい人にぴったりの作品です。 ある日、殺人容疑で父ヨングは逮捕されてしまいます。 もちろん無罪なのですが、娘と別れ刑務所に送られてしまいます。 娘と離れ、寂しさを募らせる父ヨングでしたが、同じく7番房に収監されている囚人たちの助けを借りて、何とか娘イェスンと再会することができました。 その後、房内で囚人たちや娘の協力のもと、無罪を勝ち取るため、ヨングは証言の練習を繰り返し、事件の公判の日を迎えます。 娘を守るために父がとった行動に泣かされます。 涙なしでは見れない結末です。 暴力で解決しようとするパク刑事と科学捜査で追うソ刑事の二人の対決が描かれています。 一見、化学捜査によって解決するかにみえた事件が、犯人のDNAとは不適合という結果に終わり、事件は迷宮入りしてしまいます。 事実を基に綿密に構成された脚本と、緊迫感あふれる映像で、犯人を追う刑事たちの焦燥感を感じます。 東京国際映画祭アジア映画賞受賞、韓国で560万人を越える動員数を記録しました。 地方の訛りや警察ならではの言葉は聞き取りにくくもありますが、ぜひ一度見ていただきたい作品です。 結婚生活に冷め切っている人妻の長女、恋愛経験ゼロで読書が趣味の次女、自由恋愛主義の女子大生三女。 性格も価値観もまったく違う三姉妹の前に、ある日突然スヒョンという青年実業家が現れます。 一瞬にしてスヒョンに心奪われてしまった三姉妹は、それぞれスヒョンと関係を持ってしまいます。 知られたくない秘密の関係になった三姉妹の恋のお話。 イ・ビョンホのプレイボーイぶりは要チェックです。 難しい会話もなくゆっくり話すので、リスニング練習にも最適です。 そこには、母が若い頃愛した人とのやりとりがつづられていました。 その日記を夢中になって読むジヘもまた、切ない恋に悩んでいました。 時代を隔てた2つの恋の行く末が描写され、やがて結びつくのですが…。 韓国の恋愛映画というベタな展開を想像していると、期待を裏切られかもしれません。 とにかく良い映画なので見てほしいです。 正反対の環境で育った二人でしたが、お互いに惹かれ合い、周囲の反対を押し切って結婚します。 しかし幸せな日々を送っていた矢先、スジンが若年性のアルツハイマーに冒されていることが判明します。 記憶が薄れていくスジンを夫のチョルスは強い愛で受け止めますが…。 難病と向き合いながらも希望を捨てない二人に涙することなしの秀作です。 韓流好きなら、これは観なくてはいけない一本です! まとめ いかがでしたか? 韓国映画を見ることで、文化や歴史も一緒に学ぶことができ、何より楽しんで韓国語を習得できるのが一番の利点ではないでしょうか。 好きな俳優・女優が出演してるという理由でもいいと思います。 韓国映画を見て、韓国を感じたい!との思いを大切に、気長に韓国語の勉強をしていきましょう! 韓国語勉強におすすめ!初心者向け韓国映画ベスト10! 1.

次の

マジでおいしい?韓国ジャージャー麺(チャジャンミョン)の味とレシピ

ジャージ 韓国 語

経緯 [ ] 「朝鮮語」と「韓国語」 [ ] による以降、に朝鮮半島が独立するまでは、日本では「朝鮮語」という呼称のみが存在した。 戦後に朝鮮語をとする(北朝鮮)と(南朝鮮)がそれぞれ独立し並立したため、それぞれの公用語を別の名称で呼び始めたことが問題の発端となった。 朝鮮民主主義人民共和国は「 조선어(チョソノ、朝鮮語)」または「 조선말(チョソンマル)」、韓国は「 한국어(ハングゴ、韓国語)」または「 한국말(ハングンマル)」と呼ぶ。 正書法・発音について、韓国・北朝鮮はそれぞれ独自に標準を制定し、辞書の語順や、政治体制の違いなどから語彙・などに大きな相違が生じているが、両国の話者たちは「ともに同じひとつの」と観念している [ ]。 で「朝鮮語」と呼ぶのは政治的に中立的でないという意見が主として韓国側から出され、問題化した。 韓国人は「韓国語」が正式名称という。 「ハングル」とNHK朝鮮語講座名変更事件 [ ] 詳細は「」および「」を参照 1982年に、が語学番組「朝鮮語講座」を作ろうとした際、(朝鮮総聯)が「朝鮮語」、(民団)が「韓国語」という呼称を用いるように主張したことで対立し、妥協の産物として文字の名称である「」を用いた『 』という名前が用いられることになった。 以降、NHKのテレビやラジオでのハングル講座の中では朝鮮語ないし韓国語という表現は使われず、「ハングル」と呼び換えるか、もしくは「この言語」という表現を用い、言語を直接指す表現を避けるようにしている。 このほか、での「朝鮮語」呼称に対しても抗議がなされた。 これに対しては、「「 한글(ハングル)」とは文字の名称であって決して言語の名称ではないため、朝鮮語という言語を「ハングル」「ハングル語」と呼ぶことは誤っている」という意見が韓国人研究者からも出されている。 これは日本語を「」と呼んだり、英語を「ローマ字語(ラテン字語)」と呼ぶようなものだからである。 現状 [ ] 1965年(昭和40年)に、とし、それ以来「大韓民国がにおける唯一の」としている日本では、韓国との交流が深化するにつれ、韓国国内で用いない「朝鮮語」の呼称ではなく、「韓国語」という表現が増えた。 それに合わせ、教育機関で開講される語学としても「韓国語」という呼称が採用されている。 ただし、日本においては「朝鮮語」が一般に南北双方の言語を指すのに対し、「韓国語」という呼称が朝鮮民主主義人民共和国で話されている変種のことを指すことはほとんどなく、もっぱら韓国で使用されている変種を指す。 一方、民族教育を行う・などでは、朝鮮民主主義人民共和国だけを正統な朝鮮国家と見なし、韓国のことを「南朝鮮」と呼ぶため、専ら「朝鮮語」という呼称を使用する。 現状としては日本では、朝鮮語が使われてきた地域が歴史的にと呼ばれてきたことから、などの学術および公文書では「朝鮮語」と呼ぶのが標準となっている。 の頃の朝鮮語は李朝語またはと言う。 学術以外の場においても第二次世界大戦後長らくは「朝鮮語」という呼称が一般的であった。 現に、今日の日本社会においては、この言語を「韓国語」と呼ぶことが定着し、「朝鮮語」と呼んだ場合、多くの日本語話者はを連想する場合が多い。 そのため、「 韓国・朝鮮語」のような並記をすることもある。 「 韓語」という言い方もなされる。 批判 [ ] 日本の言語学者は、日本国での使用にあたっては日本人による日本語の呼称という視点が前提とされるべきであり、「韓国語」のように国家を単位として言語の呼称を設けることは矛盾であると批判している。 日本での「朝鮮」呼称が朝鮮半島全体を指すのは、日本語を母語とする話者(日本人)の語感の反映であり、がオーストリアやスイスの言語を含むのと同様に、言語名と国家名(国号)は一致しないのが世界では通常であると指摘されている。 また「朝鮮」が的な意味あいがあるからといって「朝鮮」という言葉を使うべきでないという理由にはならないという主張もある。 そのため、最近では日本国内において中立性を保つため、英語の "Korea" を借用することがある [ ]。 その例として、 1985年に「やさしいコリア語入門」 柳尚煕 、呉英元著、 が出版されたり、 在日韓国人や在日朝鮮人を「 」と呼んだり、、、、などではこの言語を「 コリア語」と呼んでいる。 ただし前述の通り、学術的には「朝鮮語」が慣用されている。 [ ]今まで、中国のは「朝鮮語文」と「朝鮮語」の教科書を名づけている。 しかし、 1992年に韓国との国交が樹立され、大学の学部・学科などで韓国式を教えることが始まると、こちらに対しては「韓語」あるいは「韓国語」と呼ぶことが多くなっている [ ]。 脚注 [ ] [] 注釈 [ ]• は、・・の間で、相当に大きな方言差が見られるが、三ヶ国の言語当局は共同して語彙の共通化や「正書法」の修改訂に取り組んでいる。 では、隣接するドイツ語のと極めてよく似たことばが用いられているが、その方言的要素を強調した独自の正書法を制定し、「ドイツ語とは別個の言語である」を主張している。 [ ]• NHKの語学講座抜本改革により、2008年度からはテレビが『』、ラジオが『』となった。 なおハングルを用いた間接表現は、NHKの語学講座のほかにもNHKの()で用いられている。 (例)「を取るときに使う、日本語の「もしもし」に当たる表現は、 この言語では「여보세요(ヨボセヨ)」です」となる。 このほかインタビュー等で「 한국어(韓国語)」という単語が出てきた場合も、では「ハングル」となる。 例えば「」という語学検定試験は、日本における朝鮮語呼称問題の実際を一切知らない人からは「語学ではなく、文字の読み書きの能力だけを判断する試験」だと誤解されかねない [ ]。 言語の本質は音声であり、文字は言語を記録するための記号、すなわち音声を保存する副次的補助手段に過ぎず、言語と文字の関係は任意的、恣意的なので必然的関係がない。 韓国語は、ハングル使用以前には、などを使用して表記したし、最近は公共表示板に韓国の地名を()で表示した場合が多いが、どの場合も文字が違うだけで、皆同じ韓国語という事実には変わりがない。 同様に、もしある外国語をハングルで書いても、それはその外国語が分からない韓国人には理解できない外国語のままである [ ] 出典 [ ]• 朝鮮大学校. 2019年11月6日閲覧。 - パナソニック株式会社• 、、、、2015. 6閲覧 参考文献 [ ]• 内山政春「」 pdf 『異文化』第5号、法政大学国際文化学部、2004年。 関連項目 [ ]• 呼称問題関連• (日本語で言うは一部地域ホラントに由来する名前である)• (時代に政治的意図によってと区別した)• 朝鮮語関連•

次の